[–]Kiyobihttp://myanimelist.net/animelist/Kiyobi 27 ポイント 6 ヶ月 前 My entire family is tsundere 固定リンク [–]br87_http://myanimelist.net/profile/Mika_Inamori 19 ポイント 6 ヶ月 前 Ore no Imouto? Not sure about the mom. 固定リンク親コメント [–]HigherFive 6 ポイント 5 ヶ月 前 Mom's not tsundere, but it works if the line's by her. 固定リンク親コメント [–]pharix 1 ポイント 5 ヶ月 前 this should be an anime all its own! 固定リンク親コメント [–]Teejayrock 1 ポイント 1 ヶ月 前 Mayo Chiki! 固定リンク親コメント
sssp://img.2ch.net/ico/purin2.gif コラム25: 「A Happy New Year」は年賀状で使うと変な英語
ほとんどの人が、「A Happy New Year」と書かれた年賀状を送ったり、受け取ったりしたことがあると思います。 私たち日本人は、「あけましておめでとう」に相当する英語は「A happy new year」であると疑わずに使っています。 普段冠詞に無頓着なのに、不定冠詞の「a」まで付けて、これを決まり文句として覚えています。
ところが、この「A happy new year」というフレーズ、年賀状で使うと変な英語になってしまいます。 不定冠詞の「a」を付けずに「Happy new year」と言うのが正しい表現です。 Happy birthday や Good morning に「a」が付かないのと同様、挨拶で使う場合は Happy new year にも不定冠詞の「a」は付けません。
「~ おめでとう」のつもりで、挨拶として「A happy birthday」や「A happy new year」などと言ってしまうと、 日本語で言うなら「楽しい誕生日」とか「楽しい新年」などと言っているのと同じで、とっても奇妙な感じがするようです(「~ おめでとう」という意味がなくなってしまいます)。
なぜ、日本人は不定冠詞「a」までひっくるめて、「A Happy New Year」を新年の挨拶であると勘違いしてしまったのでしょうか。 きっと、クリスマスでよく使われる定番表現「Merry Christmas and a happy new year」(= 「メリークリスマス。そしてよいお年を」)から、 「A happy new year」が単独で新年の挨拶として使えるのだと誤解しのでしょうね。