- 1 名前:名無ぴ [2008/10/29(水) 15:11:03]
- 学校教育では疑問文は基本的に動詞+主語の順で始まると習うけれど
海外サイトや洋楽の歌詞なんかで肯定文に?付けただけの疑問文っぽいのが結構あるよね
あれはあれで英語圏の国の日常会話で疑問文として通用するんですか?
日常会話ではいいけど、ビジネス会話ではタブーとかそういうあれですか?
- 2 名前:名無ぴ [2008/10/29(水) 15:12:32]
- ですか?と、だよね?の違いじゃないの
- 3 名前:名無ぴ [2008/10/29(水) 15:13:07]
- ごめんなさいしったかです
- 4 名前:名無ぴ [2008/10/29(水) 15:15:22]
- isn't itとかを省略してるだけってことですか?
- 5 名前:名無ぴ [2008/10/29(水) 15:15:39]
- パン好きです?
- 6 名前:名無ぴ [2008/10/29(水) 15:17:48]
- はい?
- 7 名前:名無ぴ [2008/10/29(水) 15:21:16]
- 二つ目の質問なんですけど、英語って主語を必要とする言語じゃないですか
英語で物事を考える人は心の中でいちいち「私は…僕は…俺は…」をリピートしてるんですか?
- 8 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2008/10/29(水) 15:22:16]
- そのテの質問は「英語詳しい人」ではなく「英語を母語とする人」に
直接聞かないと解決しない問題でしょう。
- 9 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2008/10/29(水) 15:24:04]
- ただ、敢えて推測で答えるならば
主語を必ず言う言語や、人称によって動詞の活用が異なる言語
(英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、など)で思考している人にとっては
「私が勉強する」ことと
「あなたが勉強する」ことと
「第三者の誰かが勉強する」ことと
「『勉強する』という動作」とは
全て別のモノとして感じているのではないでしょうか。
- 10 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2008/10/29(水) 15:27:17]
- 日本人にとって、「姉」と「妹」は全く別の存在で
「姉」という言葉から想起するイメージと
「妹」という言葉から想起するイメージは全く異なると思います。
一方、単独の語ではsisterとしか表現できない
(elderとかyoungerとか形容しないと「姉」「妹」の区別が出来ない)英語の世界では
sisterという語から想起するイメージは
日本人が「姉」から想起するイメージとも「妹」から想起するイメージとも異なる
統合された何かであると推測されます。
それと同じように、英語で考える人にとっては
「私が勉強する」(I study)と
「彼が勉強する」(He studies)は、全く異なる何かだと感じるのではないでしょうか。
- 11 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2008/10/29(水) 15:30:13]
- それと>>1ですけど、疑問文のとき語順が転移するシステムは
英語の歴史上、比較的あとで出来た現象だったはずですので
「語順を入れ替えることによって、それが疑問・質問であることを
はっきりと示す」と考えるといいんじゃないでしょうか。
つまり、語順を入れ替えないで質問をすると、
カタコトでしゃべってるみたいになるんじゃないでしょうか。
オレサマ オマエ マルカジリ!
みたいな。
TrackBackURL :: http://chadan.org/test/tback.cgi/talk/1225260663/