- 1 名前:たけダ [2012/01/12(木) 15:35:17]
- 最近雑誌でよく見かけるんだけど日本語として正しいの。
ムチャクチャ違和感あるんだけど教えてみか先生。
- 109 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2012/01/12(木) 23:11:31]
- 「被害の受け身」かどうかは
彼が事実をわかる←普通
彼女が彼に事実をわからせる←使役
彼女によって彼が事実をわからせられる←使役の受け身
彼女によって彼に(私が彼には知られたくなかった)事実を(私の意志に反して)わからせられる←被害の受け身
- 110 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2012/01/12(木) 23:17:15]
- 彼が事実を知る←普通
彼女が彼に事実を知らせる←使役
彼女によって彼が事実を知らせられる←使役の受け身
彼女によって彼に事実を知らせられる←被害の受け身
被害の受け身は「彼と彼女以外の三人目」から見て被害があることを意味します。
ただ普通は「知らされる」の形で済むもので
「わかる」なら「わからされる」の方が少し自然ですかね。
- 111 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2012/01/12(木) 23:21:59]
- 問題を複雑にするのは「わかる」という動作が、指摘の通り、自発的に体得するものなので
「わからす」(五段)「わからせる」(下一段)の形が意味的に不自然である点です。
ちなみに「分かる」は「分く」の未然形+自発・可能の語尾「る」で「区別できるようになる」が原義と思います。
- 112 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2012/01/12(木) 23:22:16]
- 携帯充電ぎれ。
- 113 名前:たけダ [2012/01/13(金) 09:11:41]
- 意味的には不自然でも日本語としてはありえるんだな。
- 114 名前:たけダ [2012/01/13(金) 09:17:30]
- あと「分かる」ことは分類するというか分別をつける意味でとらえてて、そのものの判断をするというか理解するという意味では「解る」、と使い分けないと気持ち悪いんだけど、高名な作家でも全く頓着せずに使ってて変な気分になることがある。
- 115 名前:たけダ [2012/01/13(金) 09:18:51]
- 自分でも判断つかないときはひらがなで書くけど。
はかる、も時々考え込む。
- 116 名前:名無ぴ [2012/01/13(金) 09:38:21]
- たとえば「ここで脱いでよいかわからなかった」の場合はどっちなの?
- 117 名前:人狼教諭 ◆doomsroUk. [2012/01/13(金) 09:48:54]
- オレは
分類できる→分かる
判断できる→判る
理解できる→解る
って使い分けてるよ。
- 118 名前:たけダ [2012/01/13(金) 09:49:39]
- 良いか悪いかだから分からない。
そこで脱いではいけないのにそれがわからない場合は解らないかな。
- 119 名前:たけダ [2012/01/13(金) 09:50:35]
- ああ、判るがあったな。さっきのは判らないだな。
- 120 名前:人狼教諭 ◆doomsroUk. [2012/01/13(金) 09:51:45]
- 例えば>>116は
1.「ここが脱いで良い場所かどうか分類できなかった」
2.「ここで脱いで良いか理解できなかった」
3.「ここで脱いで良いか判断出来なかった」
では多分3.なので、判らなかった、にすると思う。
- 121 名前:名無ぴ [2012/01/13(金) 09:56:59]
- わからないときはひらがなでかけばええねん
- 122 名前:名無ぴ [2012/01/13(金) 10:57:43]
- 日本語ってめんどくさいね
- 123 名前:名無ぴ [2012/01/13(金) 11:02:16]
- ぁ_ぁ<わかるに関しては、日本で区別はなかったのに中国で区別があったから
わかり辛くなってるんじゃ
- 124 名前:人狼教諭 ◆doomsroUk. [2012/01/13(金) 11:03:41]
- じゃ何語はメンド臭くないんだよ。
- 125 名前:汎用みか型決戦兵器 ◆vuBlG/MIKA [2012/01/13(金) 11:52:07]
- 「漢字のつかいわけ」に関してはあさんの発言のとおりです。
で、その漢字も「判」「解」あるいは「断」も含めて本来が「切り分ける」ことに関係ある字なので
「わけることができる」≒「理解する」というのは
人間としてよくある発想なのかもしれません。
- 126 名前:名無ぴ [2012/01/13(金) 12:18:49]
- 英語だとどうなんだろう
seeとunderstandくらいしか思いつかないけど
たとえば相手と会話してて
seeは相手が言ってるということがわかったとき
understandは相手が言っている内容がわかったとき
だと思うけど、これは日本語の分かる、判る、解るよりも合理的な分け方だと思う
TrackBackURL :: http://chadan.org/test/tback.cgi/talk/1326350117/