- 1 名前:名無ぴ [2008/12/04(木) 23:54:41]
- If you would be kind
If you are kind
前者の方が柔らかい表現になりそうだけど、所詮willの過去形なんだからこの場合「あなたが親切にするつもりがあるなら」みたいな勘に障るニュアンス含むんじゃないの?それなら後者の方使った方がマシに思うんだけど、ビジネスでは必ず前者使うよね
なぜ?俺の解釈が間違ってますか?
- 2 名前:名無ぴ [2008/12/05(金) 12:19:32]
- wouldには意志が入っているので「〜とお考えなら」みたいなニュアンスがあるのでは。
1.もしあなたが寛容になるつもりなら
2.もしあなたが寛容なら
…やっぱり1の方が失礼か?
TrackBackURL :: http://chadan.org/test/tback.cgi/talk/1228402481/