前[7]次[9]新[3]初[1]板[0 or 6]書[4]↓[8]141:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/9 10:50:16 確かそれまで二人で溶岩流の中の岩の上をピョンピョン飛び跳ねながら戦っていたのだが、 先にオビワンが岸の地面にたどり着いたときに「地の利を得たぞ!」と言うんではなかったか。 このオビワンを攻撃するためにはアナキンは中に浮いた状態からライトセーバーを振らなきゃならないわけで、 これをもって字義通りオビワンが「高い地面」にいるかどうかは微妙だが、 「have a high ground」に英語の慣用句として「有利になる」の意味がある以上、 「地の利を得たぞ」は他に訳しようがないくらい正しい気がする。 前[7]次[9]板[0 or 6]書[4]↑[2]r.cgi v2.0 alpha