前[7] 次[9] 新[3] 初[1] 板[0 or 6] 書[4] ↓[8]
136: 11/5/8 9:12:09
“ have the high ground”をグーグルで訳すと「高地を得る」になった
俺は映画を見ていないのでオビワンが
「私は高地を得た」
と言って辻褄が合うのかどうかわからない
137: 11/5/8 10:15:21
オビワンは高知出身ぜよ
138:デリ(´ё`)カシ 11/5/8 10:17:12
一つ上の高みに登ったとかそういうニュアンスなんやろか
139: 11/5/8 10:31:18
オビワンは乃木希典の生まれ変わりだよ
140:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/9 10:36:49
リンク
一般論としての戸田奈津子訳の是非はともかくとして、
「地の利を得たぞ」はとりあえず意訳としては良い気がする。
141:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/9 10:50:16
確かそれまで二人で溶岩流の中の岩の上をピョンピョン飛び跳ねながら戦っていたのだが、
先にオビワンが岸の地面にたどり着いたときに「地の利を得たぞ!」と言うんではなかったか。
略6
142:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/9 10:50:47
コレが誤訳だと言ってるヒトは一体どう訳せば良いというのか。
143:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/7/13 15:7:13
しかしまぁ〜なんですねぇ〜〜、、、
ブレークしませんねぇ、、、
144: 11/7/13 15:9:36
ほんとブレーカーズって売れないな
145:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/7/13 15:33:08
どうすればアクセス数飛躍的に増えるのかねぇ、、、
やっぱ宣伝かねぇ、、、
前[7] 次[9] 板[0 or 6] 書[4] ↑[2]
r.cgi v2.0 alpha