前[7] 次[9] 新[3] 初[1] 板[0 or 6] 書[4] ↓[8]
131:メ 11/5/7 19:58:25
ラピュタのバルスみたいなネット民が好きな定番セリフだよ
132:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/7 20:7:10
なるほど。
じゃオレもこれから使おう。
鍋の話題とかになったら「地の利を得たぞ!!」って言えばいいんだな。
133: 11/5/7 22:32:44
そしてエントロピーの話へと続く
134: 11/5/8 8:36:57
俺は血糊を得たぞ
135: 11/5/8 9:8:09
「地の利を得たぞ」をググってみたら、関連検索で「地の利を得たぞ 誤訳」と出たので、それもググるとどうやらオビワンの
“I have the high ground.”
という台詞を戸田奈津子さんが
「私は地の利を得たぞ」
略5
136: 11/5/8 9:12:09
“ have the high ground”をグーグルで訳すと「高地を得る」になった
俺は映画を見ていないのでオビワンが
「私は高地を得た」
と言って辻褄が合うのかどうかわからない
137: 11/5/8 10:15:21
オビワンは高知出身ぜよ
138:デリ(´ё`)カシ 11/5/8 10:17:12
一つ上の高みに登ったとかそういうニュアンスなんやろか
139: 11/5/8 10:31:18
オビワンは乃木希典の生まれ変わりだよ
140:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/9 10:36:49
リンク
一般論としての戸田奈津子訳の是非はともかくとして、
「地の利を得たぞ」はとりあえず意訳としては良い気がする。
前[7] 次[9] 板[0 or 6] 書[4] ↑[2]
r.cgi v2.0 alpha