前[7] 次[9] 新[3] 初[1] 板[0 or 6] 書[4] ↓[8]
127:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/7 17:38:10
いやそれは判ってるんですが、、、
リンク
128:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/7 17:40:05
今まで劇中のセリフで検索してくるってパターンがなかったもので、「シスの復讐」を観たヒトが、
「アレ?このセリフどっかで訊いたことある、、、」
って検索してるのかなぁ、、、と。
129:デリ(´ё`)カシ 11/5/7 19:31:31
地の利って言葉を知らなかったんじゃないの
130:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/7 19:38:15
な、なるほどーん、、、
その発想はなかったわ、、、
131:メ 11/5/7 19:58:25
ラピュタのバルスみたいなネット民が好きな定番セリフだよ
132:人狼教諭 ◆doomsroUk. 11/5/7 20:7:10
なるほど。
じゃオレもこれから使おう。
鍋の話題とかになったら「地の利を得たぞ!!」って言えばいいんだな。
133: 11/5/7 22:32:44
そしてエントロピーの話へと続く
134: 11/5/8 8:36:57
俺は血糊を得たぞ
135: 11/5/8 9:8:09
「地の利を得たぞ」をググってみたら、関連検索で「地の利を得たぞ 誤訳」と出たので、それもググるとどうやらオビワンの
“I have the high ground.”
という台詞を戸田奈津子さんが
「私は地の利を得たぞ」
略5
136: 11/5/8 9:12:09
“ have the high ground”をグーグルで訳すと「高地を得る」になった
俺は映画を見ていないのでオビワンが
「私は高地を得た」
と言って辻褄が合うのかどうかわからない
前[7] 次[9] 板[0 or 6] 書[4] ↑[2]
r.cgi v2.0 alpha